Nota de transcripción
p. v
BIBLIOTECA CLÁSICA
TOMO XXVII
COMEDIAS
DE
ARISTÓFANES
TRADUCIDAS DIRECTAMENTE DEL GRIEGO
POR
D. FEDERICO BARÁIBAR Y ZUMÁRRAGA
TOMO I.
MADRID
IMPRENTA CENTRAL A CARGO DE VÍCTOR SAIZ
CALLE DE LA COLEGIATA, NÚM. 6
—
1880
p. vii
ACERCA DEL TEATRO GRIEGO EN ESPAÑA.
Si el autor de la presente traducción, que lo es mi amigo ellaborioso helenista vascongado señor Baráibar, no la hubiese encabezadoya con una discreta introducción, además de los proemios que delantede cada comedia ha puesto, quizá vendría bien aquí un estudio sobreel carácter y mérito del teatro de Aristófanes, en que, remontándonosa los orígenes de la comedia griega, hiciéramos notar su índoleditirámbica y lírica, y prescindiendo de esas reminiscencias delteatro moderno que por tanto tiempo han extraviado a la crítica,aplaudiéramos en Aristófanes la franca alegría, la serenidad yplácido contentamiento de la vida, su portentoso genio cómico en quedichosamente se daban lap.viii mano lo fantástico y lo plástico; y el vuelo como deáguila con que, desde las impurezas y escorias de la realidad, selevanta a las más altas esferas de la poesía lírica; y el sentidomoral, patriótico, tradicionalista y de hombre de orden que, aun enmedio de sus licencias y desenfrenos de dicción, nunca le abandona, yle convierte en azote de demagogos y sofistas (siquiera diese a veceslejos del flanco). Si el falso clasicismo de otros tiempos, por vanamojigatería y ridículo sentimentalismo, estuvo muy lejos de comprenderla altísima hermosura y la importancia histórica de la sátiraaristofanesca, hoy que cara a cara podemos contemplar la antigüedad,sin preocupaciones de colegio, lícito nos es decir con Platón que enel alma de Aristófanes anidaron todas las gracias, como que desdesu teatro ideal y grandioso, lleno de luz y poesía, variado como elmundo, y rico de contrastes que hoy diríamos humorísticos, a la pálida,bourgeoise y prosaica comedia nueva de Menandro y Filemón, dePlauto y Terencio, hay todavía mayor distancia q