NOTAS DEL TRANSCRIPTOR
"Los desposados" es la traducción al castellano de la obra deAlejandro Manzoni, que en su versión original en italiano lleva eltítulo de "I promessi sposi".
En otras versiones en castellano el título que se le ha dado es "Losnovios". El transcriptor estima que "Los novios" está más acorde con eltítulo original y el tenor de la obra.
En la versión de texto las palabras en itálicas están indicadas con_guiones bajos_.
El criterio utilizado para llevar a cabo esta transcripción ha sido elde respetar las reglas de la Real Academia Española vigentes cuandola presente edición de esta obra fue publicada. El lector interesadopuede consultar el Mapa de Diccionarios Académicos de la Real AcademiaEspañola.
En referencia a lo mencionado en el párrafo precedente, cabe destacarque palabras como vió, fué, dió, por ejemplo, en esa época llevabanacento ortográfico. Eso ha sido respetado.
En la presente transcripción se decidió adecuar la ortografía de lasmayúsculas acentuadas a las reglas indicadas por la RAE, que establecenque el acento ortográfico debe utilizarse, incluso si la vocalacentuada está en mayúsculas.
La cubierta del libro fue modificada por el transciptor y se haagregado al dominio público.
Errores evidentes de impresión y de puntuación han sido corregidos.
El Índice de capítulos, ha sido elaborado por el transcriptor.
LOS DESPOSADOS
TOMO SEGUNDO
HISTORIA MILANESA DEL SIGLO XVII
POR ALEJANDRO MANZONI
TRADUCIDA DEL ITALIANO
MÉXICO
IMP. DE. ANDRADE Y ESCALANTE
Calle de Cadena número 13
1858
[Pg 4]
ÍNDICE
Pág. | |
CAPÍTULO PRIMERO | 5 |
CAPÍTULO SEGUNDO | 30 |
CAPÍTULO TERCERO | 55 |
CAPÍTULO CUARTO | 81 |
CAPÍTULO QUINTO | 102 |
CAPÍTULO SEXTO | 134 |
CAPÍTULO SÉPTIMO | 178 |
CAPÍTULO OCTAVO | 202 |
... BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR! |