Original Transcriber's Note:
I have transliterated the Greek passages. Here are some approximate translations:
—philomathestatoi ton neaniskon: some of the youths most eager for knowledge
—Nêpios: childish
—hexeis apodeiktikai: things that can be proven (Aristotle, Nic. Ethics)
—eidôlon amauron: shadowy phantom (phrase used by Homer in The Odyssey to describe the specter Athena sends to comfort Penelope)
—all' aiei: but always
—tina phôta megan kai kalon edegmen: I received some great and beautiful light
'Amid all he has here already achieved, full, we may think, of the quiet assurance of what is to come, his attitude is still that of the scholar; he seems still to be saying, before all things, from first to last, "I am utterly purposed that I will not offend."'
How very delightful Grego's drawings are! For all their mad perspective and crude colour, they have indeed the sentiment of style, and they reveal, with surer delicacy than does any other record, the spirit of Mr. Brummell's day. Grego guides me, as Virgil Dante, through all the mysteries of that other world. He shows me those stiff-necked, over-hatted, wasp-waisted gentlemen, drinking Burgundy in the Café des Milles Colonnes or riding through the village of Newmarket upon their fat cobs or gambling at Crockford's. Grego's Green Room of the Opera House always delights me. The formal way in which Mdlle. Mercandotti is standing upon one leg for the pleasure of Lord Fife and Mr. Ball Hughes; the grave regard directed by Lord Petersham towards that pretty little maid-a-mischief who is risking her rouge beneath the chandelier; the unbridled decorum of Mdlle. Hullin and the decorous debauchery of Prince Esterhazy in the distance, make altogether a quite enchanting picture. But, of the whole series, the most illuminative picture is certainly the Ball at Almack's. In the foreground stand two little figures, beneath whom, on the nether margin, are inscribed those splendid words, Beau Brummell in