FAUST,

TRAGÉDIE DE M. DE GOETHE, TRADUITE EN FRANÇAIS

PAR M. ALBERT STAPFER,

Ornée d'un Portrait de l'Auteur,

ET DE DIX-SEPT DESSINS COMPOSES D'APRÈS

LES PRINCIPALES SCÈNES DE L'OUVRAGE ET EXÉCUTÉS SUR PIERRE

PAR M. EUGÈNE DELACROIX.

A PARIS,
CHEZ CH. MOTTE, ÉDITEUR,
RUE DES MARAIS N°13;
ET CHEZ SAUTELET, LIBRAIRE,
PLACE DE LA BOURSE.
M DCCC XXVIII.

Table des illustrations

PRÉFACE.

Il est certains poèmes qui ont eu de tout temps le privilège, pourainsi dire exclusif, d'éveiller l'imagination des peintres; telssont, entre autres et par excellence, l'Iliade et l'Odyssée d'Homère,le Paradis perdu de Milton, le Roland furieux du divin Arioste; onferait un volume avec la simple énumération des tableaux ou dessinsremarquables qu'ils ont inspirés depuis leur apparition jusqu'à nosjours. Parmi les compositions poétiques tout-à-fait modernes, qui, sousce rapport, méritent de lutter avec celles que nous venons de nommer,le Faust de M. de Goethe doit être mis au premier rang. Ce grand hommea su donner tant de vie aux personnages fantastiques qui abondent danscette tragédie, qu'on est obligé d'y croire comme à des personnagesréels, et de leur prêter une figure, un geste, un accent particulier;on les voit agir, on les entend parler; pour chaque scène nouvelle, lelecteur, involontairement, compose en idée un nouveau tableau. Aussiplusieurs artistes habiles se sont-ils déjà essayés à reproduire lesplus saillantes d'entre elles, et jusqu'à présent M. Retsch est celuid'entre eux qui a le mieux réussi dans cette tentative; ses dessins,gravés d'abord en Allemagne, où ils obtinrent le plus grand succès,furent bientôt contrefaits en Angleterre et en France, où l'on seplut également à reconnaître l'esprit, la finesse et la grâce aveclesquels leur auteur a su rendre la plupart des scènes de Faust. Maismalheureusement ce sont de simples croquis au trait, en général un peufroids, et qui même ne sont pas toujours exempts de la roideur tantreprochée aux dessins semblables, que naguère Flaxman exécuta pourEschyle, Homère, Hésiode et le Dante.

Ceux que nous publions aujourd'hui n'essuieront pas, à coup sûr, unpareil reproche. On pourra leur en adresser d'autres, parce que nulleproduction de l'art n'est à l'abri de la critique; mais, s'il nousest permis d'anticiper sur le jugement du public, nous ne doutons pasque chacun n'y admire la hardiesse avec laquelle le dessinateur s'estélancé, sur les pas de M. de Goethe, hors des chemins battus; toutela verve créatrice du poète, quelque chose même de ce que les espritsexacts se plaisent à appeler son dévergondage d'imagination, nouspensons que chacun l'y retrouvera du premier coup-d'œil. Ainsi, pourles personnes qui n'avaient pu faire connaissance avec Faust que parl'intermédiaire de notre faible traduction[1], cet ouvrage va, grâceà M. Delacroix, reprendre la physionomie franche et originale qui luiappartient, et dont nous l'avions dépouillé à leurs yeux.

Il est à propos d'avertir ces personnes-là que la tragédie de Faust,écrite en vers d'un bout à l'autre et en vers rimés, ce qui n'estpas, comme on sait, une condition indispensable de la versificationallemande, se divise néanmoins en deux parties fort distinctes, dontl'une est toute dramatique, l'autre toute lyrique.

Dans la partie dramatique, le style varie selon les situations etselon les personnages: tantôt comique et tantôt sérieux, il p

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!