De tekst in dit bestand wordt weergegeven in de originele, verouderde spelling. Er is geen poging gedaan de tekst te moderniseren.
Afgebroken woorden aan het einde van de regel zijn stilzwijgend hersteld.
Overduidelijke druk- en spelfouten in het origineel zijn gecorrigeerd; deze zijn voorzien van een dunne oranje stippellijn, waarbij de Brontekst via een zwevende pop-up beschikbaar is.
Variaties in spelling (met/zonder accent, met/zonder spatie, met/zonder koppelteken) zijn behouden.
Een overzicht van de aangebrachte correcties is te vinden aan het eind van dit bestand.
Van de meeste illustraties is een vergroting beschikbaar door op de betreffende illustratie te klikken.
Van „Duizend en één Nacht” zijn ook 3 andere delen als e-boek beschikbaar via Project Gutenberg: Eerste deel (e-boek no. 45874), Tweede deel (e-boek no. 45875) en Vierde deel (e-boek no. 45877).
Dit Project Gutenberg e-boek bevat externe referenties. Het kan zijn dat deze links voor u niet werken.
Duizend en één Nacht.
ARABISCHE
VERTELLINGEN.
NAAR DE BESTE BRONNEN VOOR ONZEN TIJD BEWERKT.
AMSTERDAM,
Gebrs. KOSTER.
1882.
Te Cachgar, aan de Zuidelijke grenzen van Groot-Tartarije,woonde voor vele jaren een kleêrmaker, die eene zeer schoonevrouw had. Deze echtelingen beminden elkander hartelijk, enleefden te zamen zeer eendragtig. Op zekeren dag, dat dekleêrmaker op zijne snijderstafel met ijver zat te werken, tradeen kleine gebogchelde man binnen, zette zich voor de tafel,en begon bij de muzijk van eene tambourijn te zingen. Dekleêrmaker hoorde hem met vermaak aan, en kwam op hetdenkbeeld, hem naar zijn huis mede te nemen, opdat ookzijne vrouw in zijn genoegen zou kunnen deelen. „Hij kanons,” sprak hij bij zich zelven, „dezen avond met zijne kluchtigezangstukjes regt vermaken,” en hij deed hem het voorsteldaartoe. Toen zulks door den gebogchelde aangenomen werdsloot hij zijne werkplaats en nam hem mede naar zijne woning.
De vrouw van den snijder had bij hunne aankomst hetavonde