This text includes a fewcharacters that require UTF-8 (Unicode) file encoding, primarily in theNotes and Vocabulary:
ē ō (e and o with macron or “long” mark)
ĭ (i with breve or “short“ mark)
-̈ (line with umlaut, used in Vocabulary for plural forms)
Some browsers may display the - and ¨ separately. If everything elsebehaves as intended, do not worry about this.
πέτρα (Greek words in Notes, with popup transliterations)
„...“ (“low-high” quotation marks, used with all German text)
If any of these characters do not display properly, or if theapostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage, youmay have an incompatible browser or unavailable fonts. First, make surethat the browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode(UTF-8). You may also need to change your browser’s default font.
In the original book, all German text was printed in fraktur(“Gothic”) type. To preserve this distinction, German in the Notes andVocabulary, and plain (“antiqua”) type in the stories, is shown insans-serif type. The overall text in these sections may appearfractionally larger or smaller than your browser‘s normal size. Thiswas done to equalize the two font types.
The Notes were numbered from 1 on each page; this numbering wasretained and is used in all links. Line numbers, printed in the marginof the main text, are not used in the Notes and were omitted from thee-text. Brackets and question marks are in the original.
Typographical errors are shown with mouse-hover popups. The river name “Prahova” wasconsistently misspelled “Prohava” in the Notes and Vocabulary;corrections are not individually noted. In the German text, mechanicalerrors such as u for n or f for ſ (long s) are not marked unlessabsolutely unambiguous.
„Carmen Sylva.“
Not many years ago, the Roumanians,i.e., the inhabitants o