Note sur la transcription: Les erreurs clairement introduites par le typographe ont été corrigées.L'orthographe d'origine a été conservée et n'a pas été harmonisée.Les numéros des pages blanches n'ont pas été repris.

Les autres erreurs très apparentes (mots masculins en féminin et/ou le contraire),sont voulues par l'auteur. Il paraît qu'il s'agit de l'humour typiquement québécois.

1 2

Petit Histoire des Grandes Rois
de Angleterre

3 4

5

Petit Histoire
DES
Grandes Rois
DE
Angleterre
PAR
OUN COLONISTE DES PLUS VERIDIQUES

Edition augmentée,
agrandie et beaucoup additionnée

QUEBEC
Typ. Laflamme & Proulx
1910

6 7

AVERTISSEMENT

IL y a quelques années, un ami desCanadiens-français, feu M. le docteurW.-H. Drummond, de Montréal,prenait plaisir à publier, detemps à autre, dans les journauxde la métropole, des pièces riméesau cours desquelles il prêtait à de nos compatriotesfrançais un langage formé d'un mélange d'expressionsanglaises apprises, pour ainsi dire, à la volée,et de tournures françaises d'une saveur de terroirdes plus prononcées. Ce rapprochement à la bonnefranquette des deux idiomes de notre pays amenait,va sans dire, des situations d'un réalisme amusant,bien que parfois poussé à des limites invraisemblables.Je n'en veux donner pour exemple que lesquelques vers suivants, que je tire du volume intituléThe Habitant, dans lequel le poète anglais aréuni ses pièces:

I read on de paper

mos' ev'ry day all about Jubilee

An' grande procession movin' along, an' across de sea,

Dat's children of Queen Victoriaw comin' from far away

For tole Madame w'at dey think of her, an' wishin' her bonne santé.

An' if anyman want to know pourquoi les Canayens should be dere

Wit' res of de worl' for shout Hooraw an' t'row hees cap on de air,

Purty quick I will tole heem the reason w'y we feel lak' de oder do.

For if I'm only poor habitant I'm not on de sapré fou.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

So de sam' as two broder we settle down, leevin' dere han' in han',

Knowin' each oder, we lak' each oder, de French an' de Englishman,

For it's curi's t'ing on dis worl', I'm sure you see it agen an agen

Dat offen de mos' worse ennemi, he's comin' de bes', bes' friend.

J'eus dans le temps,—c'était en 1897,—l'idéede rép

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!